Voordat een nieuw boek boek verschijnt, gaat er achter gesloten deuren een heel proces aan vooraf. Het boek begint bij een lege pagina. En wordt door een heel team van verschillende mensen bekeken voordat het in de winkel ligt. Nieuwsgierig naar dit proces? Zo werkt dat...
Voordat het eerste woord vertaald kan worden, is de allerbelangrijkste vraag: welk boek gaan we vertalen? Als eerste kijken naar welk onderwerp het boek moet zijn. Wanneer we mogelijke onderwerpen uitgekozen hebben, kijken we naar de auteurs en titels, het moet natuurlijk een betrouwbaar boek zijn. In overleg met de vertaler en revisor maken we een keuze.
Dan mag de vertaler aan de slag. Die vertaalt het boek vanuit de brontekst naar het Nederlands. Een goede vertaler gebruikt daarbij veel naslagwerken om te verzekeren dat het boek correct vertaald is en het boek qua Nederlands ook van topniveau is. Als de vertaler het boek helemaal vertaald heeft, en zijn vertaling zelf nagelopen heeft en er tevreden mee is, dan gaat de volgende aan de slag.
De corrector is de volgende die het boek in handen krijgt. De corrector heeft een hoog niveau van Nederlands en is ervaren in de wereld van islamitische boeken. Deze leest het boek kritisch na en voert taalkundige correcties uit. Is de zinsbouw goed? Klopt de spelling? Zitten er geen onduidelijkheden in de tekst? Deze vragen zijn allemaal voor de corrector. Als het bestand helemaal nagekeken is, gaat het terug naar de vertaler die alle correcties naloopt en accepteert. Dit stukje feedback helpt de vertaler bewust te maken van wat er goed gaat en wat er beter kan.
Wanneer de vertaler alle taalkundige feedback verwerkt heeft, gaat het boek naar de volgende afdeling. Dat is de revisor - ofwel de shari'ah nakijker. De revisor heeft een belangrijke taak: dat is de vertaling nakijken vanuit het origineel en ervoor zorgen dat het boek inhoudelijk correct is. Dat is geen makkelijke opgaaf, de revisor moet er een hoop naslagwerken op naslaan om er zorg voor te dragen dat het Nederlands qua betekenis helemaal overkomt met de woorden van de originele auteur. Dit werk is niet voor zomaar iemand weggelegd, maar alleen voor iemand die ervaring heeft op dit gebied en diepgaande kennis heeft van zowel Nederlands als Arabisch. Daarnaast moet deze persoon de juiste manhadj hebben en over voldoende islamitische kennis beschikken.
Wanneer de revisor het boek nauwkeurig bekeken heeft, gaat het bestand weer terug naar de vertaler. De vertaler neemt de feedback en correcties van de corrector door en verwerkt alles in het bestand.
Nu is het boek zowel op taal nagekeken als op inhoudelijke betekenis. Dan wordt het tijd om het bestand klaar te maken voor de drukkerij.
Met het bestand gaat nu de eindredactie aan de slag. De eindredactie leest een laatste maal het boek door en corrigeert eventuele fouten. Als de eindredactie bang is dat iets verkeerd begrepen kan worden, kan deze samen met de revisor kijken of er voetnoten nodig zijn of er andere ingrepen gedaan moeten worden zoals bepaalde zaken tussen haakjes toelichten. Soms zorgt de eindredactie ook voor een voorwoord.
Als laatste wordt de layout van het boek gedaan. De copyrightpagina wordt in het bestand gezet, evenals een titelpagina, verhelderende woordenlijst en inhoudsopgave. De lettertypen worden gewijzigd zodat ze straks makkelijk te lezen zijn voor de lezers. Het bestand wordt verder gemaakt naar de eisen van de drukkerij.
Nu de binnenkant van het boek helemaal klaar is, wordt het tijd voor de kaft. Een designer maakt verschillende kaftontwerpen waaruit de directie van IBB de mooiste kiest. Er komt een achterplattekst op, en een isbn. Het kaftontwerp wordt vervolgens aangepast naar de eisen van de drukkerij. De eindredactie controleert de informatie op de kaft, als dat goed gekeurd is dan is het bestand drukklaar.
Zowel de binnenkant als de buitenkant van het boek zijn nu klaar. Het is nu tijd om de drukkerij in te schakelen. We bespreken welke materialen gebruikt kunnen worden voor de binnenkant en buitenkant van het boek. We kiezen altijd van de hoogste kwaliteit. Er wordt dan een prijs afgesproken waarnaar de bestanden naar de drukkerij gaan. De drukkerij maakt een digitale proefdruk en geeft aan of er nog wijzigingen nodig zijn aan de kaft of het binnenwerk. De proefdruk wordt bekeken door de directie, eindredactie en designer van IBB. Regelmatig doen zich kleine problemen voor die de designer, eindredactie en/of drukkerij zo snel mogelijk moeten oplossen, zodat het boek gedrukt kan worden. Soms moet er een aantal keer over en weer gecommuniceerd worden tussen de verschillende betrokkenen. Af en toe moet er externe hulp ingeschakeld worden om bepaalde problemen in de bestanden op te lossen. Ja ja, makkelijk is het niet. Als dan eindelijk alle bestanden naar tevredenheid van alle partijen zijn, is het tijd voor het grote werk. Het boek wordt gedrukt.
Meestal duurt het drukken van de boeken enkele weken. De boeken worden dan als eerst verzonden naar onze opslag locatie. Er wordt een snelle blik geworpen op het boek om te kijken of alles er wel goed uitziet. De boeken worden dan naar de fulfilment center gestuurd waar ze geteld worden. De eindredactie en designer krijgen gedrukte versies opgestuurd om ook de gedrukte boeken te controleren. Als alles goed is, worden de boeken direct online gezet en op sociale media geplaatst. Als laatste mag ons sociale media team aan de slag om de boeken onder jullie aandacht te brengen en eventuele vragen te beantwoorden.
En dan is het eindelijk zover... je kunt het boek bestellen in onze webshop. We pakken het netjes voor je in en geven het af bij de postdienst. Binnen enkele dagen heb je het boek in huis. Een boek is qua formaat misschien klein, maar nu begrijp je pas hoeveel werk eraan te pas komt om zo'n boekje bij jou te krijgen.